Este tema se verá a través de power point y siguiendo algunas de las ideas que figuran en los estudios siguientes que se citan
http://www.cuadernoscervantes.com/art_38_error.html
(Es un estudio de tipo general que aborda el proceso del error y la forma de abordarlo )
http://elenet.org/publicaciones/enciclopedia/Analisis_de_errores_en_la_interlingua_de_espa%C3%B1ol_en_estudiantes_italianos/
(Análisis de errores de la interlengua de español en estudiantes italianos)
http://revistas.ucm.es/edu/11300531/articulos/DIDA9595110203A.PDF
(Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera)
http://www.nebrija.com/revista-linguistica/articulos_n5/quinones_alba.pdf
(El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas.)
http://biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/id/43240014.html
(El error en estudiantes árabes.)
http://www.nebrija.com/revista-linguistica/articulos_n5/vazquez_b.pdf
(Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la
autonomía)
Esquema de estudio que seguiremos en el power point:
El error en el aprendizaje de ELE
Preguntas previas del profesor
p1 ¿Qué es para ti un error?
p2 ¿Por qué crees que se producen los errores?
p3 ¿Son todos los errores iguales?, ¿cuáles son, en tu opinión, los más graves?
p4 ¿Cuál es la actitud de tus estudiantes ante el error?
p5 ¿Y la tuya? Piensa un momento en las siguientes cuestiones:
p 5.1. ¿Por qué y para qué corriges?
p 5.2. ¿Qué corriges normalmente?
p5.3. ¿Cómo corriges?
p5.4. ¿Cuándo corriges?
p5.5. ¿Qué tono utilizas al corregir?
Preguntas previas de los alumnos/as
p1 ¿Qué es para ti un error?
p2 ¿Te molesta cometer errores al hablar, al leer o al escribir?
p3 ¿Cuándo crees que cometes más errores?
p4 ¿Por qué crees que cometes errores?
p5 ¿Podrías señalar tus errores más frecuentes?
p6 ¿Te gusta que te corrijan en clase?
p7 ¿Quién crees que puede ayudarte a corregir?
p8 ¿Cómo y cuándo prefieres que te corrijan?
p9 ¿Qué haces con los errores que te corrigen?
p10 ¿Crees que eres una persona arriesgada cuando hablas o escribes, o más bien conservadora?
¿Qué es un error?
pDesviación o uso incorrecto de una norma.
p No todos los se pueden explicar como influencia de la lengua materna.
p Aparece un nuevo término, el de interlengua, o sistema que se va creando a través de una serie de etapas por las que pasa el alumno/a.
pDos tipos de aprendizaje:
a) Formal: El alumno repite estructuras. Es difícil encontrar errores.
b) Informal: El alumno actúa libremente. Hay errores y despistes.
¿Qué es un error? (II)
pGracias al enfoque comunicativo, no sólo se enseñan normas gramaticales aplicadas en infinitos ejercicios gramaticales, sino que se busca un propósito comunicativo y se crean situaciones de comunicación para utilizar libre y espontáneamente esas reglas.
pCuando usa la lengua libremente es cuando normalmente aparece el error, al hablar o al escribir.
Actitud del profesor ante el error
pActitud del profesor en el aula necesariamente debe cambiar.
pLa enseñanza se centra ahora en las necesidades e intereses de los alumnos; son ellos los que deciden qué quieren aprender y cómo.
pAutonomía del alumno lo fundamental es aprender, no enseñar. Tenemos que enseñar a aprender y los alumnos aprender a aprender.
pLo importante es enseñar que del error también se aprende.
Errores habituales
pa) La simplificación:
p Reducir la lengua a un sistema simple, por lo que se eliminan los morfemas redundantes, como el género o el número dentro de un sintagma
pO no relevantes, como es el caso del artículo.
pUn sistema regular, por lo que las formas irregulares no tienen cabida.
p Y un léxico reducido.
Ejemplos de simplificación
pMadrid y Barcelona son dos ciudades fantástica(s)
p(Los) Españoles son muy agradable(s) y muy simpático(s)
pFuerte(s) abrazos.
Errores habituales (II)
pb) Hipergeneralización:
la extensión de reglas aprendidas o inferidas de las muestras de lengua con las que se ha estado en contacto, a campos en los que no son aceptables según la norma del español.
pEjs:Me gustaba más antes pero me gusto también ahora Sevilla; Espero una carta de ti; Fuimos con ellos a visitar la ciudad…
Errores habituales (III)
pC) Transferencia o interferencia de las normas de la lengua materna en el sistema de la interlengua
pAlgunos ejemplos:
En las vacaciones nos descansamos mucho; No me recuerdo si son azules o verdes; No me gusta Ø música; Me han gustado mucho María y Luis y sus perro
Errores habituales (IV)
pD) Fosilización:
es la tendencia que manifiestan ciertos errores que pasan de un estadio a otro de la interlengua o reaparecen cuando ya se creían erradicados.
Ej. En el caso de los alumnos polacos podríamos hablar de la ausencia sistemática del artículo en algunos contextos o de la confusión de los usos de ser y estar, como ejemplos de fosilización.
Errores habituales (V)
pE) Permeabilidad:
se puede dar el caso de que los alumnos cometan errores al utilizar estructuras que parecían estar dominadas, con la consiguiente irritación por parte del profesor. Esto es posible dado el carácter permeable de la interlengua
Ej. Por ejemplo, un alumno aprende el uso del pretérito perfecto de indicativo y es la única forma que conoce para hablar del pasado. Lo utilizará sin problemas hasta que entren en conflicto las otras formas de pasado, lo que le obligará a reestructurar todo el sistema de nuevo
Errores habituales (VI)
pF) Variabilidad:
las producciones de un alumno varían en función de las situaciones comunicativas en las que se dan
Los errores son más frecuentes en la expresión oral que en la escrita. Igualmente en la recepción. Influyen factores como la afectividad, la espontaneidad…
Otros tipos de errores
p(Se encuentran en un archivo de word)
¿Qué errores hay que corregir?
pno es positivo obsesionarse por corregir absolutamente todo
puna postura más flexible también ante nuestros alumnos
pNo se puede establecer nunca una corrección exhaustiva. Sólo se debe prestar atención a aquellos errores que estén dentro del marco de la competencia transitoria de los alumnos del nivel concreto con el que se está trabajando.
p Hay diferenciar los errores propios de un nivel de los que se heredan de niveles anteriores, sin caer nunca en la trampa de afirmar que éstos últimos son más graves.
¿Qué errores hay que corregir?
pNo debemos centrarnos sólo en la corrección de errores morfológicos o léxicos, aunque sean los más fáciles de identificar. Se producen también errores sintácticos (irregular distribución de los elementos en una frase, falta de concordancia, omisión de elementos de relación...), pragmáticos (inadecuación al registro o a la situación comunicativa), socioculturales…
¿Qué errores hay que corregir?
pDebemos corregir según la norma. Teniendo en cuenta:
p 1) el español presenta diferentes variantes peninsulares e hispanoamericanas
p2) en otros casos, los alumnos utilizan formas que no son gramaticales , pero sí aceptables puesto que los hablantes nativos en registros coloquiales o en situaciones informales.
¿Cómo y cuándo corregir?
pSerá muy útil confeccionar, con la ayuda del profesor y de los compañeros, una hoja con los errores más frecuentes propios de su nivel, a los que tendrá que prestar especial atención.
p En el caso de la expresión escrita se puede hacer una primera autocorrección justo al terminar de escribir.
pPor experiencia, el profesor sabe que muchas veces los errores son fruto del despiste o la improvisación y no del desconocimiento de las reglas.
Técnicas de corrección
pEn la expresión escrita:
pa) Se puede hacer en clase un intercambio de trabajos escritos para que sea un compañero el que haga la corrección.
pb) Cuando se trabaja en grupos, la presentación de los resultados en forma de transparencia o de papel mural para realizar la corrección en voz alta y en común.
pc) O puede ser el profesor quien recoja los trabajos escritos y los corrija señalando, con una serie de marcas
Técnicas de corrección (2)
pEn el caso de la expresión oral
pa) En el caso de los debates, algunas personas de clase pueden hacer de "policía" e ir anotando todo lo que les parezca extraño o incorrecto (en negativo)
pO otros alumnos se dediquen a anotar la utilización correcta que su compañero ha hecho de las estructuras que se están trabajando esos días en clase (en positivo)
Técnicas de corrección (3)
pb) Puede dividirse también la clase en dos grupos enfrentados que se analizarán recíprocamente. La competitividad suele dar buenos resultados. En este caso se pueden utilizar unas tarjetas rojas que el equipo contrario levantará cada vez que oiga algo extraño, dando la posibilidad a los otros de que rectifiquen su frase
Técnicas de corrección (4)
pSe puede dedicar un tiempo al final de clase para revisar algunas frases "peculiares" que hayan aparecido durante las conversaciones; o se pueden ir reparando los mensajes durante la propia interacción alumno-profesor o alumno-alumno, repitiendo de forma correcta, y lo menos brusca posible, las estructuras mal utilizadas por el otro. Si se dispone de medios, el uso del vídeo o de las grabaciones puede dar muy buenos resultados para hacer un autoanálisis de lo dicho.
Bibliografía
Referencias bibliográficas
CORDER,S.P. (1981): Error Analysis and Interlanguage, OUP.
DAVIS,A.,C.CRIPEER Y A.P.R.HOWAT 1984 (ed): Interlanguage. Edinburg University Press.
DULAY,H. BURT,M. y KRASHEN,S.(1982): Language Two, OUP.
ELLIS,R.(1985): Understanding Second Language Development. OUP
FAERCH,C. y G.KASPER (1983): Strategies in Interlanguage Communication, Longman,
FERNANDEZ LOPEZ,S.(1991): Análisis de errores e Interlengua en el aprendizaje del español
como lengua extranjera, Col. Tesis, U.Complutense, Madrid. (1997 en Edelsa)
-(1988): "Interlengua y análisis de errores. Un estudio evolutivo sobre producciones escritas" en
Cable 1.
-(1989): "Corregir y evaluar desde una perspectiva comunicativa" en Cable,4.
-(2000) “Corrección de errores en la expresión oral” en Carabela, 47
LARSEN-FREEMAN,D. y M.H.LONG (1991, ed.esp. 1995): Introducción al estudio de la
adquisición de segundas lenguas, Gredos, Madrid.
LICERAS, J. (ed) (1991): La adquisición de las lenguas extranjeras. Visor, Madrid.
NICKEL,G. (1978): Error Analysis. Hochschulverlag, Stuttgart.
RICHARDS,J.:(ed) (1974: Error Analysis: perspectives on second language acquisition, Longman,
SVARTVIK,J.(ed) (1973): Errata: Papers in Error Analysis, Lund, Gleerup.
VAZQUEZ, G. (1991): Análisis de errores y aprendizaje de español / lengua extranjera Peter Lang,
Frankfurt am Main, Bern, New York, Paris.
(1998) - ¿Errores? ¡Sin falta! . Edelsa, Madrid.
No hay comentarios:
Publicar un comentario